Ha nem akarsz lemaradni:

Értesülj a legfrissebb történetekről első kézből ott, ahol akarod!

BELÉPÉS
REGISZTRÁCIÓ
Legfrissebb történetek:
A történet egy fantasy paródia, elsősorban az 1920-30-as évek amerikai fantasy szerzőinek...
fordítás …. Eredeti történet: THE COLD CASE OF MR. HARRINGTON …. Szerző: Ronde …. Literotica...
Fordítás …. Eredeti történet: THE COLD CASE OF THE PIERCED WOMAN .... Szerző: Ronde .... Literotica;...
A mostani történetem az erotikustól a fantasy-ig terjed, benne bdsm és egyéb elemekkel. Jó...
Korábbi két történetemmel párhuzamosan fut a történet.
Friss hozzászólások
golyó56: Kár volt megírni.
2024-05-10 17:02
Priap69: Várom a folytatást.
2024-05-02 22:20
laci78: Nem tudom eldönteni, hogy sok...
2024-05-02 16:17
Rémpásztor: Nagyon szépen köszönök minden...
2024-04-28 00:36
laci78: borzalmas, bing-szintű fordítá...
2024-04-25 16:07
Legnépszerűbb írások:
pff
Barbara, Kedves!<br /> A villamoson láttam meg a nevetésedet, mintha csak Te lennél, akkor...
Legnépszerűbb szerzők:

Néma éjen egyedül

Az oszlopcsarnok holt ködén át
Látom folyni a vén Dunát.

Magam vagyok, a város is néma,
Csak a macskák nyávognak néha.

Látom a hidat, épp előttem
Öleli át a folyót kedvesen.

Suhog a szél, ágak rezzennek,
Rajtuk virág: apró szirének.

Lassan morajlik a szürke víz.
Nincs könnyem már; talán csak tíz.

De ha kiszáradna a Duna,
Ez a tíz elég lenne arra.

Az nem folydogálna békésen,
Se nem pusztítana csendesen,

Ez a tíz zúgva rohanna, törne.
Egy folyam, mely nem lassul ködbe.

Szemem csípő könnyemen át
Látom folyni a vén Dunát.
Hasonló versek
1868
A élet egyetlen esély - vedd komolyan!
2556
Egy szót se szólt ő,
csak kérdő testével közeledett,
mert nem tudta, hogy olyan kérdés a vágy,
melyre válasz soha sincsen,
lomb, amelynek ága nincsen,
föld, amelynek...
Hozzászólások
Mellesleg ·
Mellesleg mi a véleményetek erről a versről?

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned

Ha nem akarsz lemaradni: