Ha nem akarsz lemaradni:

Értesülj a legfrissebb történetekről első kézből ott, ahol akarod!

BELÉPÉS
REGISZTRÁCIÓ
Legfrissebb történetek:
A történet egy fantasy paródia, elsősorban az 1920-30-as évek amerikai fantasy szerzőinek...
fordítás …. Eredeti történet: THE COLD CASE OF MR. HARRINGTON …. Szerző: Ronde …. Literotica...
Fordítás …. Eredeti történet: THE COLD CASE OF THE PIERCED WOMAN .... Szerző: Ronde .... Literotica;...
A mostani történetem az erotikustól a fantasy-ig terjed, benne bdsm és egyéb elemekkel. Jó...
Korábbi két történetemmel párhuzamosan fut a történet.
Friss hozzászólások
Priap69: Várom a folytatást.
2024-05-02 22:20
laci78: Nem tudom eldönteni, hogy sok...
2024-05-02 16:17
Rémpásztor: Nagyon szépen köszönök minden...
2024-04-28 00:36
laci78: borzalmas, bing-szintű fordítá...
2024-04-25 16:07
Materdoloroza: Nekem is tetszik. Sajnálom, ho...
2024-04-25 12:54
Legnépszerűbb írások:
pff
Barbara, Kedves!<br /> A villamoson láttam meg a nevetésedet, mintha csak Te lennél, akkor...
Legnépszerűbb szerzők:

Fenyő

A szomszéd szobában üres
Fenyőfa áll kissé ferdén.
Még összes tüskéje zöldes
És ágait lengén felém

Nyújtogatja. De hiába,
Nekem nem válik érdekké
A számomra elavult, ócska,
Sőt terhes szokás, hogy széppé

A halott fát dísszel tegyem.
Senki más sem nyúl hozzá már.
Csak áll. A házban egyetlen
Tanúja a napnak. Ne várj

Szebb jövőt minálunk, fenyő!
Mi nem kértünk, más hozott el.
Látod, nem vagy ide illő,
És egyedül, árván múlsz majd el.
Hasonló versek
2404
Egy nap sem múlik el, hogy rád ne gondolnék,
Egy...
2118
Egy vérző szív mely már alig dobog,
Egy...
Hozzászólások
Mellesleg ·
Mellesleg mi a véleményetek erről a versről?

Whym ·
Ez viszont remekség. A következő versszakokba átnyúlkáló mondatok ritkán tetszenek, de itt igen.

Grat.

:flushed:

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned

Ha nem akarsz lemaradni: