Ha nem akarsz lemaradni:

Értesülj a legfrissebb történetekről első kézből ott, ahol akarod!

BELÉPÉS
REGISZTRÁCIÓ
Legfrissebb történetek:
Gini a vörös bundával rendelkező róka egy padon ült és nyomkodta a mobiltelefonját. Az északi...
Helga karjai és lábai fokozatosan elzsibbadtak. Az eszköz azonban megtartotta és szabad hozzáférést...
A lábait a mellkasának nyomta és bokáit a vállára vette. A lány zihált és a kis szünetet kihasználva...
A formás bölcsészlány lassan odasétált, majd ráhajolt az állványra. A popsija a levegőbe emelkedett....
<br /> Szivárog a kukid, mondta Ádám mosolyogva, miközben az ujjával letörölte az előválladékot,...
Friss hozzászólások
sentinel: Itt összejött minden ami csak...
2026-04-26 07:52
sic58: "Áhítattal bámulták és semmi m...
2026-04-25 21:51
sic58: Szia! Van itt egy kis egyébb b...
2026-04-25 21:49
Nagymakkos: kétszer mentem el mire végi o...
2026-04-24 04:53
brtAnna: Jó a történet, írhatnál még ma...
2026-04-21 22:42
Legnépszerűbb írások:
pff
Barbara, Kedves!<br /> A villamoson láttam meg a nevetésedet, mintha csak Te lennél, akkor...
Legnépszerűbb szerzők:

A sors szárnyain

Telnek a napok, de én itt maradok veletek
Drága rózsáim, zöldellő dombjaim
Szeretett tengerem, tavaim és egem
Imádott anyaföldem.

Hallgatag vidék, te átadsz az űrnek
Hol nincsenek gondolatok
Elveszek benned, átadom neked mindenem
Dédelgesd lelkem, míg én lehunyom szemem.

A sors szárnyain, átszelve szűztiszta egeket
Távoli horizontok felé szálló szabadon…

Édes, békével telt föld, drága anyaföld
Dédelgesd lelkem, míg én lehunyom szemem.
Hasonló versek
3596
Ha van lelked a szakításhoz,
ha van erőd a feledéshez:
szakíts, feledj!

3136
Vad lárma vesz körül a világban.
Bár küzdesz ellene szilárdan.

Ordítozó részegek vad szava,
Kettészakított, fáradt éjszaka,
Hajnalban elkezdett építkezés,
Szívet...
Hozzászólások
Mellesleg ·
Mellesleg mi a véleményetek erről a versről?

leticia_63 ·
A fordítások nagy kihívások, de két dolog miatt nem tudom értékelni:

1.) Nem tudom, hogy kitől fordítottad
2.) A Te saját verseidet olvasnám inkább.

Leticia

libido ·
Jogos, amúgy ez egy Rhapsody nevű olasz szimfonikus-metál (juj) csapat Symphony of the Enchanted Lands című albumáról a Wings of Desteny címet viselő dal fordítása. Még nem küldtem be soha fordítást, gondoltam, legyen egy ilyen is.

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned

Ha nem akarsz lemaradni: