Ha nem akarsz lemaradni:

Értesülj a legfrissebb történetekről első kézből ott, ahol akarod!

BELÉPÉS
REGISZTRÁCIÓ
Legfrissebb történetek:
A végtelen unalmas munka közben elkalandoztak a gondolataim és minduntalan Gabika járt az...
Gábor az újságíró sikeresen beleszeret egy luxusprostiba.
A történet betyárok ról folytása
Eredeti történet: CFNM oder Nackt im Damenclub .... Szerző: caliban66 .... Literotica; 2023...
Elözö történet folytása
Friss hozzászólások
laliboy: Egy kellemes találkozó nekem i...
2026-03-17 19:51
laliboy: Egy kellemes találkozó nekem i...
2026-03-17 19:49
wisnia: Nem nyűgözött le.
2026-03-06 16:07
wisnia: Ez talán a legjobb rész.
2026-03-06 16:07
wisnia: Izgató, csak túl rövid.
2026-03-06 16:06
Legnépszerűbb írások:
pff
Barbara, Kedves!<br /> A villamoson láttam meg a nevetésedet, mintha csak Te lennél, akkor...
Legnépszerűbb szerzők:

A sors szárnyain

Telnek a napok, de én itt maradok veletek
Drága rózsáim, zöldellő dombjaim
Szeretett tengerem, tavaim és egem
Imádott anyaföldem.

Hallgatag vidék, te átadsz az űrnek
Hol nincsenek gondolatok
Elveszek benned, átadom neked mindenem
Dédelgesd lelkem, míg én lehunyom szemem.

A sors szárnyain, átszelve szűztiszta egeket
Távoli horizontok felé szálló szabadon…

Édes, békével telt föld, drága anyaföld
Dédelgesd lelkem, míg én lehunyom szemem.
Hasonló versek
3104
Vad lárma vesz körül a világban.
Bár küzdesz ellene szilárdan.

Ordítozó részegek vad szava,
Kettészakított, fáradt éjszaka,
Hajnalban elkezdett építkezés,
Szívet...
3024
Egy szót se szólt ő,
csak kérdő testével közeledett,
mert nem tudta, hogy olyan kérdés a vágy,
melyre válasz soha sincsen,
lomb, amelynek ága nincsen,
föld, amelynek...
Hozzászólások
Mellesleg ·
Mellesleg mi a véleményetek erről a versről?

leticia_63 ·
A fordítások nagy kihívások, de két dolog miatt nem tudom értékelni:

1.) Nem tudom, hogy kitől fordítottad
2.) A Te saját verseidet olvasnám inkább.

Leticia

libido ·
Jogos, amúgy ez egy Rhapsody nevű olasz szimfonikus-metál (juj) csapat Symphony of the Enchanted Lands című albumáról a Wings of Desteny címet viselő dal fordítása. Még nem küldtem be soha fordítást, gondoltam, legyen egy ilyen is.

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned

Ha nem akarsz lemaradni: